3ème - Textes

César, La Guerre des Gaules (I, 1)

"Gallia est omnis dīvīsa in partēs trēs..."

Contexte

Auteur

Caius Iulius Caesar (100-44 av. J.-C.)

Date

58-50 av. J.-C.

Œuvre

Commentāriī dē Bellō Gallicō (7 livres + 1 par Hirtius)

But

Compte rendu officiel envoyé au Sénat romain — mais aussi propagande personnelle

Paragraphe 1

Gallia est omnis dīvīsa in partēs trēs, quārum ūnam incolunt Belgae, aliam Aquītānī, tertiam quī ipsōrum linguā Celtae, nostrā Gallī appellantur.

La Gaule, dans son ensemble, est divisée en trois parties : l'une est habitée par les Belges, l'autre par les Aquitains, la troisième par ceux qui dans leur propre langue s'appellent Celtes, et dans la nôtre Gaulois.

Analyse grammaticale :

GalliaNom. sg.Sujet1ère décl.
est...dīvīsaPart. parfaitPassif composé (est divisée)sum + part. parf.
omnisNom. sg.Apposé à Gallia (tout entière)Adj. 3ème décl.
in partēs trēsAcc. pl.CC de lieu (en trois parties)3ème décl. + numéral
quārumGén. pl. f.Pronom relatif (desquelles)quī, quae, quod
ūnamAcc. sg. f.COD (l'une)ūnus, -a, -um
incolunt3ème pl. prés.Verbe (habitent)incolō, 3ème conj.
BelgaeNom. pl.Sujet (les Belges)1ère décl.

Paragraphe 2

Hī omnēs linguā, īnstitūtīs, lēgibus inter sē differunt.

Tous ceux-ci diffèrent entre eux par la langue, les institutions et les lois.

Analyse grammaticale :

Nom. pl. m.Sujet (ceux-ci)hic, haec, hoc
omnēsNom. pl.Apposé à hī (tous)Adj. 3ème décl.
linguāAbl. sg.CC de moyen (par la langue)1ère décl.
īnstitūtīsAbl. pl.CC de moyen (par les institutions)2ème décl. neutre
lēgibusAbl. pl.CC de moyen (par les lois)3ème décl.
inter sēAcc.entre euxprép. + pron. réfléchi
differunt3ème pl. prés.Verbe (diffèrent)differō, composé de ferō

Paragraphe 3

Gallōs ab Aquītānīs Garumna flūmen, ā Belgīs Mātrona et Sēquana dīvidit.

Le fleuve Garonne sépare les Gaulois des Aquitains ; la Marne et la Seine (les séparent) des Belges.

Analyse grammaticale :

GallōsAcc. pl.COD (les Gaulois)2ème décl.
ab AquītānīsAbl. pl.CC (des Aquitains)prép. ab + abl.
Garumna flūmenNom. sg.Sujet (le fleuve Garonne)3ème décl. neutre
dīvidit3ème sg. prés.Verbe (sépare)dīvidō, 3ème conj.

Paragraphe 4

Hōrum omnium fortissimī sunt Belgae, proptereā quod ā cultū atque hūmānitāte prōvinciae longissimē absunt.

De tous ceux-ci les plus courageux sont les Belges, parce qu'ils sont les plus éloignés de la civilisation et de la culture de la Province.

Analyse grammaticale :

Hōrum omniumGén. pl.Compl. du superlatif (de tous ceux-ci)hic + omnis
fortissimīNom. pl.Attribut (les plus courageux)Superlatif de fortis
proptereā quodConjonction causale (parce que)
longissimēSuperlatif adverbial (le plus loin)Adverbe
absunt3ème pl. prés.Verbe (sont éloignés)absum, composé de sum

Le style de César

3ème personne

César parle de lui-même à la 3ème personne ("Caesar" au lieu de "je") — crée un effet d'objectivité.

Phrases courtes

Style sobre, factuel, presque militaire. Pas de fioritures rhétoriques.

Vocabulaire précis

Termes géographiques et militaires exacts. César est un stratège qui écrit.

Propagande subtile

Tout est présenté pour justifier la conquête. Les Gaulois sont "divisés" → Rome unifie.

Ablatifs absolus fréquents

"His rebus cognitis" (ces choses connues) — César adore cette construction concise.

"Vēnī, vīdī, vīcī."

Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu. — César (après la bataille de Zéla, 47 av. J.-C.)

3 parfaits en asyndète (sans conjonction) — style bref et percutant typique de César.

Latinus